←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Safi Kaskas   
then you would surely see it with the eye of certainty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِين
Transliteration (2021)   
thumma latarawunnahā ʿayna l-yaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty
M. M. Pickthall   
Aye, ye will behold it with sure vision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again, ye shall see it with certainty of sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Safi Kaskas   
then you would surely see it with the eye of certainty.
Wahiduddin Khan   
You would see it with the eye of certainty
Shakir   
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, you will see it with the eye of certainty.
T.B.Irving   
then you would see it with the [very] eye of certainty;
Abdul Hye   
and you will see it with certainty of sight,
The Study Quran   
Then you would surely see it with the eye of certainty
Dr. Kamal Omar   
Again! You shall indeed see it with an eye of certainty
Farook Malik   
and see it with the certainty of your own eye
Talal A. Itani (new translation)   
Then you will see it with the eye of certainty
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude
Muhammad Sarwar   
and you will see it with your own eyes
Muhammad Taqi Usmani   
then you will see it with full certitude
Shabbir Ahmed   
Finally, you will behold it with sure vision
Dr. Munir Munshey   
Then, you would really see it with the eye of certainty
Syed Vickar Ahamed   
Again you shall see it with the certainty of sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then you will surely see it with the eye of certainty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then you will see it with the eye of certainty
Abdel Haleem   
you will see it with the eye of certainty
Abdul Majid Daryabadi   
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision
Ahmed Ali   
Then you will see it with the eye of certainty
Aisha Bewley   
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Ali Ünal   
Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty
Ali Quli Qara'i   
Again, you will surely see it with the eye of certainty
Hamid S. Aziz   
And again you shall surely see it with an eye of certainty
Ali Bakhtiari Nejad   
then you shall see it with the sure eye
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again, you will see it with certainty of sight
Musharraf Hussain   
you will see it with the eye of certainty;
Maududi   
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then you would see it with the eye of certainty.
Mohammad Shafi   
Then you shall surely see it with eye of certitude

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty
Rashad Khalifa   
Then you would see it with the eye of certainty
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Again, you shall surely see it with the sight of certainty
Maulana Muhammad Ali   
Then you will see it with certainty of sight
Muhammad Ahmed - Samira   
Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually)
Bijan Moeinian   
And then your eyes believe in what they see
Faridul Haque   
Again, indeed you will see it with certainty
Sher Ali   
Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then you will certainly see it with the eye of certitude
Amatul Rahman Omar   
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And again, you shall see it with certainty of sight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Again, you shall surely see it with the eye of certaint
George Sale   
Again, ye shall surely see it with the eye of certainty
Edward Henry Palmer   
And again ye shall surely see it with an eye of certainty
John Medows Rodwell   
Then shall ye surely see it with the eye of certainty
N J Dawood (2014)   
you would then witness it with the certainty of your very eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Again! You will see it with certainty of sight.
Irving & Mohamed Hegab   
then you would see it with the [very] eye of certainty;
Sayyid Qutb   
Yes, you will it with your eyes.
Ahmed Hulusi   
Indeed, you will most certainly see it (Hell) with the eye of certainty.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Yes indeed, you will certainly see it with clear vision."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And you will see it with the eye of certainty
Mir Aneesuddin   
Then you will definitely see it with the eye of certainty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again, ye shall see it with certainty of sight
OLD Literal Word for Word   
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty